درباره ترجمه درس اول عربی یازدهم

ترجمه درس اول عربی یازدهم رشته ی ریاضی و تجربی در این پست جهت دانلود دانش اموزان یازدهم آماده گردیده است . جزوه ترجمه درس اول عربی یازدهم شامل ترجمه متن درس اول عربی یازدهم می باشد . جهت دریافت قواعد درس اول عربی یازدهم و جزوه جامع عربی یازدهم تجربی و ریاضی به پست های مربوطه در بخش جزوه های کنکوری عربی مراجعه کنید . در این پست معنی هم بصورت متن در این پست قرار گرفته و هم میتوانید بصورت فایل در انتهای پست درسنامه معنی و ترجمه درس اول عربی یازدهم را دانلود کنید .

ترجمه درس اول عربی یازدهم

در این بخش ترجمه درس اول عربی یازدهم رشته ی ریاضی و تجربی آماده شده است که میتوانید فایل ترجمه درس اول عربی یازدهم در انتهای پست بخش دانلود نیز دریافت کنید .

(یا أیُها الذین آمنوا لا یسخر قوم من قوم عسى أن یکونوا خیراً منهم و لا نساءً من نساء عسى أن یکن خیراً منهنَّ وَ لا تلمزوا أنفُسَکُم وَ لا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بغدّ الإیمان و من لم یَتُب فأولئک هم الظالمون)

 ای کسانی که ایمان آورده اید، نباید مردمانی مردم دیگر را ریشخند کنند، شاید آنها از خودشان بهتر باشند، و نباید زنانی زنان ( دیگر ) را ریشخند کنند ، شاید آنها از خودشان بهتر باشند، و از یکدیگر عیب جویی نکنید ، و به همدیگر لقب های زشت ندهید . نام زشت پس از ایمان زشت است و هرکس توبه نکرد آنان خودشان ستمکارند.


(یا أیها الذین آمنوا اجتنبوا کثیراً من الظن إن بغض الظن إثم و لا تجسّسوا وَ لا یغتب بغضکم بغضاً أیُحب أحدکم أن یأکل لحم أخیه میتاً فکرهتموهُ وَ اتَّقُوا الله إنّ الله توّاب رحیم)

 ای کسانی که ایمان آورده اید، از بسیاری از گمان ها بپرهیزید که برخی گمان ها گناه است، و جاسوسی و بدگویی یکدیگر نکنید. آیا کسی از شما دوست می دارد که گوشت برادر مرده اش را بخورد؟ این کار را ناپسند می دارید، و از خدا پروا کنید که خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است. 


ترجمه ی استاد مهدی فولادوند 

۱۱) ای کسانی که ایمان آورده اید، نباید قومی قوم دیگر را ریشخند کند، شاید آنها از اینها بهتر باشند، و نباید زنانی زنان ( دیگر ) را ریشخند کنند  ، شاید آنها از اینها بهتر باشند ، و از یکدیگر عیب مگیرید ، و به همدیگر لقب های زشت مدهید چه ناپسندیده است نام زشت پس از ایمان . و هر که توبه نکرد آنان خود ستمکارند.

۱۲) ای کسانی که ایمان آورده اید، از بسیاری از گمانها بپرهیزید که پاره ای از گمانها گناه است ، و جاسوسی مکنید و  بعضی از شما غیبت بعضی نکند؛ ایا کسی از شما دوست دارد که گوشت برادر مردہ اش را بخورد؟ از  آن کراهت دارید. ( پس ) از خدا بترسید، که خدا توجه پذیر مهربان است. 

قد یکون بین الناس من هو أحسَن منا، فعلینا أن نبتعد عن العُجب وَ أن لا تذکر عیوب الآخرین بکلام خفی أؤ بإشارة. فقد قال أمیر المُؤمنین علی  «أکبر العیب أن تعیب ما فیک مثلة». 

گاهی میان مردم کسی هست که از ما بهتر است ، پس باید از خودپسندی دوری کنیم و عیب های دیگران را با سخنی پوشیده، یا با اشاره ذکر نکنیم. امیر مؤمنان علی " فرموده اند: بزرگترین عیب آن است که عیبی بجویی که مانند آن در خودت باشد.


تنضخنا الآیة الأولى و تقول: لا تعیبُوا الآخرین. وَ لا تُلّقبولهم بألقاب یکرهونها. بئس العمل الفسوق ؛ و من یفعل ذلک فهو من الظالمین.

 آیهٔ نخست، ما را اندرز میدهد و میگوید: عیب جویی دیگران نکنید و به آنان لقب هایی که ناپسند می دارند ندهید. آلودگی به گناه بد است و هرکس چنین کند در این صورت از ستمگران است. 

إذن فقد حرّم الله تعالى فی هاتین الآیتین:

بنابراین، خدای بلندمرتبه در این دو آیه حرام ساخته است: 

- الاستهزاء بالآخرین، و تسمیتهم بالأسماء القبیحة.

ریشخند کردن دیگران، و نامیدن آنها با اسم های زشت.

 - سوء الظن، و هو اتهام شخص لشخص آخر بدون دلیل منطقی.

 بدگمانی، و آن عبارت است از اتهام زدن کسی به کسی دیگر بدون دلیلی منطقی.

 - التجسس، وَهوَ مُحاولة قبیحة لکشف أسرار الناس لفضحهم وّ هو من کبائر الذنوب فی مکتبنا و من الأخلاق السیئه

جاسوسی، و آن عبارت است از تلاشی زشت برای آشکار ساختن رازهای مردم و برای رسوا کردنشان که از گناهان بزرگ در آیین ما و از اخلاق بد است.

- و الغیبة، وَ هی من أهم أسباب قطع التواصل بین الناس.

 غیبت، و آن از مهمترین دلیل های قطع ارتباط میان مردم است. 

سَمَّى بغض المُفسرین سورة الخجّرات التی جاءت فیها هاتان الآیتان بسورة الأخلاق.

 برخی مفسران سورهٔ خجرات را که در آن این دو آیه آمده است سورهٔ اخلاق نامیده اند.

پاسخ درک مطلب: غ غ ص ص غ

هماهنگی در ترجمهٔ چند جای حوار درس اول و چند توضیح 

عندنا قمیص بسعر خمسین ألف تومان ، پیراهن به قیمت پنجاه هزار تومان داریم.

 منجر و محل هر دو به معنای مغازه است؛ امّا معرض نمایشگاه است. در زبان عربی دکان نیز به کار میرود و جمع آن دکاکین است. دکان ریشهٔ فارسی دارد.

تخفیض و خضم و خصوم هر سه به معنای تخفیف هستند.

سعر، قیمة و ثمن هر سه به معنای قیمت هستند.




منبع:ترجمه درس اول عربی یازدهم ( تجربی و ریاضی )